国产精品乱码一区-性开放网站-少妇又紧又爽视频-西西大胆午夜人体视频-国产极品一区-欧美成人tv-四虎av在线-国产无遮挡无码视频免费软件-中文字幕亚洲乱码熟女一区二区-日产精品一区二区三区在线观看-亚洲国产亚综合在线区-五月婷婷综合色-亚洲日本视频在线观看-97精品人人妻人人-久久久久久一区二区三区四区别墅-www.免费av-波多野结衣绝顶大高潮-日本在线a一区视频高清视频-强美女免费网站在线视频-亚洲永久免费

 找回密碼
 注冊會員

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
查看: 6325|回復: 11

如何在企業做技術翻譯?

  [復制鏈接]
1#
發表于 2010-9-16 14:29:18 | 只看該作者 |倒序瀏覽 |閱讀模式
論壇上各位大蝦 哪位是在企業或工廠做技術翻譯的?可以談談工作情況、傳授些經驗 供后輩參考嗎?包括筆譯的和現場口譯的 謝謝啊 ) L  C' [+ T  C8 R' D

3 e+ d' J# m6 }8 z. b! E- g我現在做的是冶金機電翻譯 每天都到現場看工人維修冶金設備 工藝流程 車間進了一些國外設備 如瑞典的打包機 其技術文件 我基本上第一時間可以翻譯出來 關鍵是一些維修流程  我怕翻譯得不到位 畢竟是文科出身  所以 謝謝各位大俠了 還有啊 版主可否現身 給晚輩指點指點?呵呵 謝謝了
回復

使用道具 舉報

2#
發表于 2010-9-16 14:49:37 | 只看該作者
第一,冶金類的翻譯以前都是玩工藝的,玩設備的都少,20年前,這些家伙基本是玩工藝的碩士,
4 f5 u9 G. p( R0 D, J) v6 S7 C$ m大設計院的翻譯,許多是大廠看倉庫的,尤其是看成品庫的,越是看大件庫的,說的越好,9 o8 R! ]1 j; v+ C  i3 S5 U' w6 U: d
現在許多翻譯,是玩設備的,你說的森德斯的打捆機,是比較簡單的東西,你把整個流程弄一遍,就都知道了,在冶金企業作現場翻譯太難了,幾乎沒有學文科的,不過,到談判時你不用著急,你說個開場白,接下來有工程師說,你不用怕,說不出來,你領導不會怪你,只會埋怨哪個家伙,0 e( P8 e! g  D2 j1 e

) c( e$ ~# `- n. w俺與圣戈班作事的時候,那公司一堆翻譯,有法文、英文、日文的,翻譯都可以找理由去茅房,去了不回來,法文該日文,日文改英文,最后翻譯都不回來了,大家笑,連他們老板都笑了,最后統一說英文,沒有什么關系的,在中國,大家都懂國情," o3 G' G" A) s  C, P$ R
不用害怕,混幾年,混溜了,就行了,哈哈,
3#
發表于 2010-9-16 14:56:56 | 只看該作者
熟悉專業術語是必須的,筆譯的話要懂得利用工具,比如翻譯公司常用的trodos,這樣才能提高效率。
: `4 m& T0 g, S+ j
7 p5 `# m8 u: O- g$ z+ L; B+ b我不是干這個的,俺家LD有段時間soho這個,技術翻譯很吃香的,私下接點活就夠家用了
4#
 樓主| 發表于 2010-9-16 15:24:13 | 只看該作者
謝謝樓上幾位前輩哦 這樣我就有點底了 我現在天天啃專業字典 書籍 感覺術語很重要
+ k) p/ q2 a$ M0 j7 ^
; q  d0 A# h; W% l至于設備啊 備件啊 工藝啊 領導說了解個大概就行了 比如某個設備 怎么修啊 我把相關術語弄出來 然后組織一下語言就可以了 但是我又想了解多一點 那 各位前輩 技術的東西 我該鉆多深呢?謝謝啊
5#
 樓主| 發表于 2010-9-17 14:46:43 | 只看該作者
還有前輩出來指教嗎?是不是冶金翻譯是冷門職位?所以人很少?
6#
發表于 2010-9-17 15:04:24 | 只看該作者
放到20年前,這是個職位,現在不是職位了,不是冷門的問題,是許多單位已經沒有這個崗位了,比較大的單位有這類翻譯,是因為領導有需求,但基本是做事務翻譯,不需要專業5 H, q# p* ^4 G, T! S
而崗位工程師,一般自己都會說西洋話,不再需要翻譯,何況,翻譯也沒有翻譯專業知識的,因為到現場以后,你都不知道工藝流程,說中國話都不懂,怎么翻譯,我們以前拿翻譯開玩笑,把軋鋼的問題用中文說一下,讓翻譯學一遍,翻譯都學不出來,哈哈,
" _3 `0 ?2 a4 a現在處理一個比較復雜的事情,中等規模以上的公司,有些請專業翻譯,這個家伙就什么都知道了,說什么都沒問題,1500元/日,
( ]1 u5 U; U6 C再復雜的事情,就直接請專業公司給處理了,比如一些計算的問題或大型結構問題,因為要與洋人交涉,而大型設計院或重機廠沒有人懂這個,找專業公司,就可以了,人家的工程師就不需要翻譯了,大約1.5-2萬/天,就都給你處理妥當了,
7 |4 ]7 ~" O7 W# {7 b: G: U; X現在已經不是翻譯的時代了,哈哈
7#
 樓主| 發表于 2010-9-17 16:20:57 | 只看該作者
這樣啊???難道技術翻譯不吃香了?不會吧?我這個職位也不全是冶金翻譯的 公司有業務在澳洲 同時競標儀器儀表等 商業談判還是得用我的
8#
發表于 2010-9-17 17:09:58 | 只看該作者
現在做技術類翻譯,一定要非常深,因為一般工程師自己就能說洋人,為什么用翻譯?既然用翻譯,一定是很重要的場合,假如有這種場合,你又能說,當然就有很高的收入,
# y& ~& H1 s' l你現在的位置,基本相當于事務翻譯,翻專業你肯定不行,這個不用懷疑,比如玩冶金的設備,什么叫專業翻譯?就是談剪子就翻剪子,談層流冷卻就翻那個東西,隨便翻哪個,這才叫專業翻譯,
9#
 樓主| 發表于 2010-9-17 18:45:46 | 只看該作者
回樓上的前輩  我們公司的情況是 技術人員 工程師 不會英語 所以請了2個翻譯 我是其中一個 上次老外來調試設備 我去了 基本上可以應付 當然 我知道 要學的東西很多 所以我每天都在學習技術方面的知識
10#
發表于 2012-3-20 13:00:06 | 只看該作者
我和樓主是同行,也是文科出身,一開始確實蠻辛苦的,感覺自己練中文聽起來都很吃力,更別說翻譯成外語了,但隨著時間的推移,自己對相關專業的知識了解的多了就好了,我感覺無論是哪個語言的翻譯,如果能很熟練的運用相關的英語專業術語的話能省很多功夫的。
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊會員

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|機械社區 ( 京ICP備10217105號-1,京ICP證050210號,浙公網安備33038202004372號 )

GMT+8, 2025-9-17 13:57 , Processed in 0.061794 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表